經典中的法數和譯經師的成就相關

【問】:

剛才您講到法數的時候,說到如果我們學習哪部經,就按照那個譯本來受持,我想問是不是這裡譯者的成就很關鍵?

【答】:

一般來講,如果譯經師沒有成就,他會原本的翻譯那個經典。就像這個問題裡面提到的,正好這兩位大德都是有成就的,所以他們才會膽子特別大。像羅什大師翻譯的《佛說阿彌陀經》裡面六方佛贊就有一些法數,甚至四隅的佛贊完全去掉了。

您的問題是說萬一譯經師翻譯錯了,會不會產生問題?這個問題不是說不重要,只是一般來講,這類問題不容易碰到。

【問】:

譯經師在翻譯的時候,他是有目地性的,就是他其實是有意的,要這樣翻譯,對嗎?

【答】:

前提是譯經師是有成就的。像羅師大師的六方佛贊那個法數,一定是羅什大師放進去的。

【問】:

就是他在翻譯的時候,實際上完全是有意識的,就是要這樣去呈現這個經文。

【答】:

對;這也是為什麼譯經院都是幾百人的規模,流程都特別的複雜。像玄奘大師的譯經院八九百人,譯一部經典要經過二十多個程序,所以個人因素的影響就非常小。